မဂၤလာပါ

လႈိက္လွဲစြာ ႏႈတ္ခြန္းဆက္သပါတယ္။ ဒီဘေလာ႔ဂ္က ကၽြန္မရဲ့ ဘ၀ျဖတ္သန္းမႈ၊ အေတြ႔အၾကံဳ၊ ခံစားမႈအေတြးအျမင္၊ ဗဟုသုတ၊ က်န္းမာေရးပညာေပး စတာေတြကို ကၽြန္မ ေရးတတ္သလို ေရးၿပီး အမ်ားသိေအာင္ ျပန္လည္မွ်ေ၀ရင္းနဲ႔ မွတ္တမ္းအျဖစ္ သိမ္းဆည္းထားရာ ေနရာတခုသာ ျဖစ္ပါတယ္။ တျခားဆိုက္ေတြက ႏွစ္သက္သေဘာက်တဲ့ ပို႔စ္တခ်ိဳ႔ကို ျပန္လည္ကူးယူ ေဖၚျပထားတဲ့ပို႔စ္ အနည္းငယ္လည္း ရွိပါတယ္။ C-Box ေဘးမွာ ကပ္လွ်က္ ဆိုက္ဘားမွာ က႑အလိုက္ Labels ေတြ ခြဲထားတဲ့အထဲမွာလည္း ႀကိဳက္ႏွစ္သက္ရာကို ေရြးဖတ္ႏိုင္ပါတယ္။ လာလည္သူ အားလံုးကို ေက်းဇူးအထူး တင္ရွိပါတယ္။
ရႊင္လန္းခ်မ္းေျမ့ၾကပါေစ..


ျမတ္ဗုဒၶ၏ ေမတၱာတရား

ျမတ္ဗုဒၶ၏ ေမတၱာတရား
(ေအာက္က ေမတၱာပို႔သီခ်င္းနဲ႔ စာသား ပါဠိ၊ အဂၤလိပ္၊ ျမန္မာ ကို ပိုမိုျပည့္စံုစြာ ေလ့လာခ်င္သူမ်ားအတြက္ ပို႔စ္ကိုဒီေနရာမွာ Click ၿပီး ေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။

Burma or Myanmar?


အခုတေလာ ခါတိုင္းထက္ အလုပ္ပိုမ်ားလို႔ မနက္အေစာႀကီး အိပ္ရာထတာနဲ႔သြားၿပီး ည ၉ နာရီ ဆယ္နာရီမွ အိပ္ခ်ိန္ေရာက္မွ အိမ္ျပန္ေရာက္တဲ့ေန႔ေတြက ပံုမွန္ေန႔ေတြထက္ ပိုမ်ားေနပါတယ္။ ျပန္ေရာက္တာနဲ႔ ဘာမွမလုပ္ႏိုင္ ဘာစာမွ မဖတ္ႏိုင္ေတာ့ဘဲ ေရမိုးခ်ိဳး ဘုရားရွိခိုးၿပီး အိပ္လိုက္၊ မနက္ေစာႀကီး ျပန္ထၿပီး အလုပ္သြားလိုက္တာနဲ႔ပဲ သံသရာလည္ေနလို႔ အြန္လိုင္းေပၚ တေန႔တေခါက္ေတာ့ သတင္း၀င္ၾကည့္ ျဖစ္ေပမဲ့ အစံုလိုက္မဖတ္ျဖစ္ဘူး။ အခုဒီေန႔ေတာ့ အနည္းငယ္ အခ်ိန္ေပးၿပီး အရင္သတင္းေတြပါ ျပန္ဖတ္ျဖစ္ေတာ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ခရီးစဥ္သတင္း၊ ျပန္ေရာက္တဲ့သတင္းေတြအျပင္ ျမန္မာအစိုးရနဲ႔ ရခိုင္ေတြ သတ္လို႔ ဘဂၤါလီ ေသာင္းဂဏန္းခ်ီၿပီး ေသတယ္ဆိုတဲ့ ထူးထူးဆန္းဆန္းသတင္းေတြကိုလည္း ၾကားသိရလို႔ ေမာင္းေတာမွာ စၿပီး ဘဂၤါလီေတြ အၾကမ္းဖက္လု႔ိ ရခိုင္ေတြေသၾကရတဲ့ သတင္းကေန ဘယ္လိုကေန ဘယ္လို ေျပာင္းျပန္ျဖစ္သြားရလဲဆိုတာ နားမလည္ႏိုင္ေအာင္ကို ျဖစ္ရၿပီး မိမိကိုယ္ကိုယ္ ကမာၻႀကီးနဲ႔ အေတာ္အဆက္အသြယ္ ျပတ္ေနပါလားလို႔ သိလိုက္ပါတယ္။ ထားလိုက္ေတာ့ အခုေလာေလာဆယ္မွာ ဒီအေၾကာင္းေတြကို ေျပာေနဖို႔ ကၽြန္မမွာ အခ်ိန္မရေသးလို႔ လတ္တေလာ ေဆးရံုမွာ ကၽြန္မေတြ႔ရတဲ့ ျမန္မာလူနာတဦးရဲ့ နာမည္နဲ႔ ဆက္စပ္တာကိုပဲ အစခ်ိီၿပီး သတင္းေတြမွာ ဖတ္ရတဲ့ ျမန္မာႏိုင္ငံကိုေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က အဂၤလိပ္လို Burma ေခၚတာကို ပံုႀကီးခ်ဲ႔တဲ့ ကိစၥကိုပဲ နည္းနည္းေဆြးေႏြးခ်င္ပါတယ္။

 ေဆးရံုက လူနာအေၾကာင္းကို ျပန္စရရင္ ကၽြန္မ အလုပ္လုပ္တဲ့ ေဆးရံုမွာ ျမန္မာျပည္က လာတဲ့လူမ်ိဳးေတြထဲက လူနာဆိုတာ ေတာ္ေတာ္ေလး ေတြ႔ရခဲပါတယ္။ အခုေလာေလာဆယ္မွာေတာ့ ျမန္မာလူနာတဦး ေရာက္ေနတဲ့အေၾကာင္းကို အဲဒီ Ward က Staff တေယာက္က ကၽြန္မကို ေဆးရံုကင္တင္းမွာ ေတြ႔ေတာ့ ၀မ္းသာအားရနဲ႔ Ward ထဲမွာ ဗမာလူမ်ိဳး လူနာတေယာက္ (a Burmese patient) ေရာက္ေနေၾကာင္း ေျပာျပပါတယ္။ ကၽြန္မက ဗမာဆိုတာ ဟုတ္ေကာ ဟုတ္ရဲ့လား နင္ေျပာတဲ့ ဗမာဆိုတာ ဟိုတခါကလို ျမန္မာတမတ္သားပဲပါၿပီး ျမန္မာလိုေျပာမတတ္တဲ့ ဗမာပဲျဖစ္မယ္ထင္တယ္လို႔ ကၽြန္မက ေနာက္ၿပီး ျပန္ေမးလိုက္တယ္။ သူက ဒီတခါေတာ ဗမာစစ္စစ္ပဲတဲ့။ ဒီလိုပါ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ႏွစ္သံုးႏွစ္ခန္႔က အဲဒီ Staff ကပဲ ကၽြန္မကို နင္တို႔ဗမာလူမ်ိဳးတဦး ေဆးရံုလာတက္ေနတယ္ေျပာလို႔ ကၽြန္မ သြားၾကည့္ေတာ့ မဂၤလာပါ၊ ေနေကာင္းလား စသည္ျဖင့္ တခြန္းႏွစ္ခြန္းစပဲ ဗမာလို ေျပာတတ္တဲ့ အဂၤလိပ္ေသြး သံုးမတ္ပါၿပီး ဗမာေသြးတမတ္ပဲ ပါတဲ့ လူနာတေယာက္ကို ေတြ႔ဖူးတာကို သတိရလို႔လို႔ ကၽြန္မက သူ႔ကို ဒီလိုေျပာလိုက္တာပါ။ ၿပီးခဲ့တဲ့ ၾကာသပေတးေန႔ကေတာ့ အဲဒီWard မွာ ကၽြန္မ တာ၀န္က်လို႔ သူေျပာတဲ့ ဗမာလူနာကို ကၽြန္မေတြ႔ရပါတယ္။ သူေျပာတာ မွန္ပါတယ္ ဒီတခါေတာ့ ကျပားမဟုတ္ဘူး တရုတ္နဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္ ျမန္မာစစ္စစ္ အမ်ိဳးသားတဦးကို ေတြ႔ရပါတယ္။ သူ႔နာမည္က မ ရပင့္၊ ရရစ္သံနဲ႔ ေပါင္းတဲ့ နာမည္ (မ်ိဳး၊ ျမင့္၊ ျမတ္၊ ၿမိဳင္ တခုခု ဆုိပါေတာ့) ဆိုေတာ့ အဲဒီ Ward က Staff အေတာ္မ်ားမ်ားက သူ႔နာမည္ကို ေခၚမတတ္လို႔ Handover ေပးတဲ့ အခ်ိန္မွာ ကၽြန္မကို သူ႔နာမည္ ဘယ္လိုအသံထြက္လဲလို႔ အဲဒီေန႔က ၀ိုင္းေမးၾကေတာ့ ကၽြန္မက ေျပာျပရတယ္။ ဘယ္လိုထြက္လဲဆိုတာ သိသြားေပမဲ့ အဲဒီအသံ မ်ိဳးတို႔ ျမင့္တို႔ ဆိုတဲ့ မရရစ္အသံမ်ိဳးကို အာရွသားေတြကလြဲရင္ တျခားေဒသကလူေတြအတြက္ ေတာ္ေတာ္ေလးကို ေခၚရခက္ခဲပါတယ္။ အဲဒါနဲ႔ ဆက္စပ္ၿပီး အဂၤလိပ္ေတြက ျမန္မာျပည္ကို သူ႔လွ်ာနဲ႔သူလိုက္ေအာင္ ေခၚေနတဲ့ Burma ဆိုတဲ့ အသံုးကို Myanmar လို႔ ေျပာင္းထားတာကို သြားသတိရၿပီး သူ႔နာမည္ကို ေခၚရခက္သလို နင္တုိ႔ႏိုင္ငံကို အခုေျပာင္းထားတဲ့ Funny name ကိုလည္း ေတာ္ေတာ္ေခၚရခက္တယ္လို႔ တေယာက္က ေျပာျပန္တယ္။ အဲဒါနဲ႔ ကၽြန္မလည္း အခ်ိန္မရတဲ့ၾကားက ဒီပို႔စ္ကို ေရးစရာအေၾကာင္း ေပၚလာပါတယ္။

 မရရစ္အသံနဲ႔ စကားကို ႏိုင္ငံျခားသားေတြ ေခၚရခက္လို႔ ကၽြန္မေျပာျပရတာ ဒီတခါတည္းေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ လြန္ခဲ့တဲ့ ၁၅ ႏွစ္ ၁၆ ႏွစ္ခန္႔ကလည္း Alternative Asean ရံုးမွာ အလုပ္သင္၀င္တုန္းက ရံုးကို လာလည္တဲ့ ဧည့္သည္ေတြက ကိုေအာင္မ်ိဳးမင္းနာမည္ရဲ့ အေရွ႔ဆံုးနာမည္ Myo ကို ဘယ္လိုအသံထြက္လဲဆိုတာ ေမးလို႔ ကၽြန္မ ေျပာျပေတာ့ မရိုး လို႔ေခၚလို႔ ရီရတာကိုလည္း ကၽြန္မ မွတ္မိေနေသးတယ္။ Myanmar ကိုလည္း အသံထြက္ မမွန္ၾကလို႔ မၾကာခဏ ေျပာျပရၿပီး ျမန္မာဆိုတာ ပီေအာင္ ဘယ္လိုပဲ ေျပာျပေျပာျပ မီရန္မာျဖစ္လိုက္ မိုင္ရန္မာ မအန္မာျဖစ္လိုက္၊ မရန္မာ ျဖစ္လိုက္နဲ႔ ပီေအာင္ေခၚႏိုင္သူ သိပ္ကိုနည္းတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ ဗမာေတြလည္း သူမ်ားႏိုင္ငံတခ်ိဳ႔ကို ေခၚတာ ဥပမာ ျပင္သစ္၊ တူရဂီ၊ ဘီးလပ္ စသည္ျဖင့္ သူမ်ားေခၚသလို မေခၚတာေတြ အမ်ားႀကီး ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံကို သူမ်ားဘာသာစကား သူမ်ားအသံနဲ႔ သူမ်ားသန္သလို ထြက္ၿပီးေခၚတဲ့ နာမည္ကို ကိုယ္က Burma မေခၚရဘူး Myanmar လို႔ ေခၚရမယ္လို႔ သူမ်ားအတြက္ ဒီေလာက္ခက္ခဲတဲ့ အသံနဲ႔ ေခၚဖို႔ ဘာေၾကာင့္ သြားေျပာင္းေပးခ်င္ရတာလဲဆိုတာ နားလည္လို႔ကိုမရျဖစ္မိတယ္။
အခုလတ္တေလာ သတင္းထဲမွာ ဖတ္ရတဲ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က ျမန္မာျပည္ကို အဂၤလိပ္လိုနဲ႔ Burma သံုးၿပီး ေခၚတဲ့အတြက္ ဥပေဒခ်ိဳးေဖါက္တယ္ဆိုၿပီး အကြိဳင္ခံရတဲ့သတင္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေျပာခ်င္ပါတယ္။ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ကေတာ့ Burma ကို Myanmar ေျပာင္းတာ မႀကိဳက္လို႔မဟုတ္ဘူး န၀တလက္ထက္က ေျပာင္းပံုေျပာင္းနည္းကို မႀကိဳက္လို႔ဆိုတာ ေျပာထားတာကို ကၽြန္မ ဖတ္ရပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္မေတာ့ သူမ်ားဘာသာစကားကုိ ကိုယ္က လုိက္ေျပာင္းေပးလို႔ ရတာမဟုတ္တဲ့အတြက္ အဂၤလိပ္ေတြက  မေျပာင္းမခ်င္း ႀကိက္လည္း Burma မႀကိဳက္လည္း Burma ပဲ ျဖစ္ရမယ္လို႔ အတတ္ေျပာခ်င္ပါတယ္။

 ျမန္မာလိုနဲ႔ ျမန္မာႏိုင္ငံကို ဗမာျပည္ ဒါမွမဟုတ္ ျမန္မာျပည္လို႔ ေျပာရာမွာပဲ အျငင္းပြာစရာ ရွိႏိုင္ေပမဲ့ အဂၤလိပ္လိုေျပာလို႔ အဂၤလိပ္လိုနဲ႔ ျမန္မာႏိုင္ငံကို အဂၤလိပ္ေတြ ေခၚသလို Burma လို႔ ေခၚတာက်ေတာ့ သူတို႔ဘာသာစကားနဲ႔ ေျပာတာ သူတို႔ေခၚသလို ေခၚတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ ဘာမွလည္း အျငင္းပြားစရာမလိုဘူး ဒါဟာ အမွန္ပဲ ျဖစ္တယ္။ ဥပမာေလးေတြ နည္းနည္းေပးခ်င္ပါတယ္ ယိုးဒယားေတြကို ဗမာေတြက ယိုးဒယား၊ ကရင္ေတြက ရို၊ အဂၤလိပ္ေတြက Thai လို႔ေခၚၾကပါတယ္။ တရုတ္ေတြကို ဗမာေတြက တရုတ္၊ အဂၤလိပ္ေတြက Chinese လို႔ေခၚၿပီး ျပင္သစ္ေတြက ခ်ီးႏြားလို႔ ေခၚပါတယ္။ ငွက္ေပ်ာသီးကို ဗမာေတြက ငွက္ေပ်ာသီး၊ ကရင္ေတြက တကီးသာ့ အဂၤလိပ္ေတြက Banana လို႔ ေခၚၾကတယ္။ ကရင္ေတြကို ဗမာေတြက ကရင္၊ အဂၤလိပ္ေတြက Karen, သူတို႔ကိုယ္သူတို႔က်ေတာ့ ပါ့ကေညာလို႔ ေခၚၾကတယ္။ အဲဒီေတာ့ ရွင္းရွင္းေလးပါ အထက္မွာ ဥပမာေပးထားတဲ့ အမည္နာမ တခုစီကို ကရင္လိုေျပာရင္ ကရင္ေခၚသလိုေခၚရမယ္၊ ဗမာလိုေျပာရင္ ဗမာေခၚသလိုေခၚရမယ္၊ အဂၤလိပ္လိုေျပာရင္ အဂၤလိပ္ေခၚသလို ေခၚရမယ္၊ ျပင္သစ္လိုေျပာရင္ ျပင္သစ္ေခၚသလို ေခၚရမယ္ဆိုတာ Common Sense သာမန္အသိနဲ႔ သိလို႔ ရပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုေျပာၿပီး အဂၤလိပ္ေခၚသလို Burma/Burmese လို႔ မေခၚဘဲ Myanmar လု႔ိ ေခၚတာ မွားတယ္။ ကရင္ကိုလည္း အဂၤလိပ္လို ေခၚရင္ ေရးရင္ Karen မေခၚဘဲ Kayin လို႔ အဂၤလိပ္လို ေရးတာေခၚတာ မွားတယ္ဆိုတာ ေျပာခ်င္ပါတယ္။ ထိုနည္းအတူ ကရင္လိုနဲ႔ ေျပာရင္ Karen လည္းမွားတယ္ Kayin လည္းမွားတယ္ ပါ့ကေညာကသာ အမွန္ျဖစ္တယ္။ တျခား အေခၚအေ၀ၚေတြအားလံုးလည္း သူ႔ဘာသာကစားနဲ႔ ေခၚရင္ သူေခၚသလို ေခၚရမွာ ျဖစ္လို႔ ဒီဥပမာအတိုင္းပဲ ျဖစ္ရလိမ့္မယ္။

ကၽြန္မအေနနဲ႔ ေရွးပေ၀သဏီကတည္းက ျမန္မာျပည္ကို ဘယ္လိုေခၚလာတယ္ စသည္ျဖင့္ သမိုင္းနဲ႔ ခ်ီၿပီး ႀကီးႀကီးက်ယ္က်ယ္ ဘာမွမေျပာပါဘူး။  ဘာသုေတသနျပဳမႈ၊ ေလ့လာမွတ္သားမႈမွ မလိုဘဲ အဂၤလိပ္ဘာသာ စကားနဲ႔ အေခၚအေ၀ၚတခုကို ျမန္မာက ဥပေဒျပဳၿပီး ဒီလိုေခၚရမယ္လို႔ မိမိဘာသာစကားမဟုတ္ဘဲနဲ႔ သူမ်ားအေခၚအေ၀ၚကို ေျပာင္းဖို႔ရႏိုင္မလားဆိုတာပဲ သာမန္အသိ (Common Sense) နဲ႔ စဥ္းစားသင့္တာကိုပဲ ေျပာျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ အမ်ားနဲ႔ဆိုင္တဲ့ အေခၚအေ၀ၚတခုကို ဒီလို ေျပာင္းခ်င္ရင္ ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ကိုယ္ဆိုရင္ေတာ့ အမ်ားဆႏၵနဲ႔အညီ ေျပာင္းလို႔ရႏိုင္ပါတယ္။ သူမ်ားဘာသာစကးနဲ႔ ေျပာရင္ သူမ်ားေခၚသလိုပဲ ဆက္ေခၚေနမွာ ျဖစ္သလို ကၽြန္မတို႔ကလည္း ဒီလိုပဲ လိုက္ေခၚရမွာ ျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ကၽြန္မက ျမန္မာလိုကို ဗမာနဲ႔ ျမန္မာ ေခၚေ၀ၚၾကတဲ့ေပၚ အမ်ားသေဘာထားကို လက္ခံပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အဂၤလိပ္လိုက်ေတာ့ အဂၤလိပ္ေတြ ေခၚတဲ့အတိုင္း Burma ကိုပဲ လက္ခံတယ္။ ဥပမာေတြလည္း ေပးထားၿပီးၿပီဆိုေတာ့ဒီေလာက္ရွင္းတာ ဘာမွ မရွိပါဘူး။ ဒီေတာ့ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ အပါအ၀င္ ျမန္မာျပည္ကို အဂၤလိပ္လိုနဲ႔ Burma လို႔ေခၚတာဟာ ဘာဥပမေဒမွ ခ်ိဳးေဖါက္တာလည္း မဟုတ္ဘူး။ ဘယ္သူ႔ကိုမွ ကန္႔လန္႔တိုက္ၿပီး ေခၚတာလည္းမဟုတ္ဘူး အဂၤလိပ္လိုေျပာလို႔ အဂၤလိပ္လိုေခၚျခင္းသာ ျဖစ္လို႔ သူ႔ဘာသာစကားနဲ႔ေျပာရင္ သူေခၚသလိုေခၚရမယ္ဆိုတဲ့ Common sense ကို ရွင္းရွင္းလင္းလင္း နားလည္လက္ခံရမွာ ျဖစ္ေၾကာင္း ရွင္းရွင္းေလးကို ရႈပ္ေအာင္လုပ္ၿပီး ပံုႀကီးခ်ဲ႔ကာ ျပႆနာမရွိ ျပႆနာလိုက္ရွာကာ အခ်ိန္ျဖဳန္းခ်င္သူ အားလံုးကို ေျပာခ်င္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္မို႔ ေအာက္ပါ ပထ၀ီ၀င္ေျမပံုထဲက ႏိုင္ငံကို ေလာေလာဆယ္မွာ ျမန္မာလို ျမန္မာႏိုင္ငံ၊ အဂၤလိပ္လို Burma ယိုးဒယားလို ပရာေထ့ဖါမား လို႔ပါတယ္။ တျခားႏိုင္ငံက ဘာသာစကားေတြနဲ႔ ဘယ္လိုေခၚမွန္းမသိဘူး သိသူမ်ားရွိရင္ ထည့္ေပးသြားႏိုင္ပါတယ္။

 

 ရႊင္လန္းခ်မ္းေျမ့ၾကပါေစ။

 

6 comments:

Burma (သို႕) Myanmar
ကြၽန္ေတာ္ ေျပာမွာ က အမွန္ အမွား မဟုတ္ပါ။
ျဖစ္ရပ္ က ေလး တစ္ခု ပါ။
အီရန္ (သို႕) ပါရွား ဆိုတဲ့ ႏိုင္ငံ ေလး အေၾကာင္း ပါ။
ကမ႓ာ က အီရန္ လို႕ သိတယ္ ဗ်ာ။ ပါရွား လို႕ ေခၚလည္း လက္ခံ တယ္။
ရီစရာ ကေလး ေပါ့။
ေပ်ာ္ေပ်ာ္ေနတတ္ တဲ့ ကြၽန္ေတာ့ သူငယ္ခ်င္း ကို BURMA ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္သိ လားလို႕ ေမးလိုက္ေတာ့၊ သိတာ ေပါ့တဲ့
BURMA = Be Upstair Ready My Angel တဲ့ (ေသျပီ ဆရာ)
ဒါဆို MYANMAR ကေရာ ဆိုေတာ့
MYANMAR = Many Years Ago, No Men Are Radiculitis (သြားျပီ)
လူေပါ့၊လူပ်က္၊လူသြမ္း ေတြေၾကာင့္ ငါတို႕ ႏိုင္ငံ အဖတ္ဆယ္ လို႕ ကို မရေတာ့ဘူး။
"ဘယ္လိုပဲ ေခၚေခၚ လူေလးစား ဖို႕ လိုပါတယ္။"
အတည္ျပဳ ဖို႕ လိုအပ္ လာရင္ ေတာ့ ျမန္မာ ႏိုင္ငံသား တစ္ဦး အေနနဲ႕ သမိုင္း အရသာ ဆုံးျဖတ္ ေပး ဖို႕ ေတာင္းဆိုလိုက္ပါ တယ္။
ေရွးအက်ဆုံး ေက်ာက္စာ ေတြက ဘယ္လို ညႊန္းသလည္း။ မြန္-ျမန္မာ သမိုင္း ကေရာ ဘာေျပာ လည္း။
သမိုင္း ကို ဆုံးျဖတ္ ခိုင္း ေစခ်င္ ပါတယ္။
(ကြၽန္ေတာ့ ရဲ့ ဆႏၵမွ်သာ ျဖစ္ပါတယ္။)

http://www.facebook.com/notes/abfsu-cwc/%E1%80%97-%E1%80%99-%E1%80%BB%E1%80%95%E1%82%86%E1%80%94%E1%80%AC/172506526216747

Hi!Great and interesting blog you have:) Come and visit my site too. http://ads.com.mm/?cid=4fd60e65e4b0fa6db841e338&utm_campaign=ads_mm_lb_blog_martaste&utm_source=ads_lb_blog&utm_medium=lb_blog

.
June 26, 2012

အခုတေလာ ေဒၚစု ဆန္႕က်င္ေရး အုပ္စုေတြက ေဒၚစု နုိင္ငံတကာ အဂၤလိပ္စကားေျပာ မိန္႕ခြန္းေတြမွာ ထည့္သုံးတဲ့ "Burma" ဆုိတဲ့ အေခၚအေ၀ၚ ကုိ ေရးႀကီးခြင္က်ယ္လုပ္ၿပီး ႀကံဖန္ အျပစ္တင္ေနၾကပါတယ္။ တခ်ဳိ႕ကလဲ ဂဒါဖီေလသံနဲ႕တမ်ဳိး၊ ကင္မ္ဂ်ဴံ အီး ေလသံနဲ႕တဖုံ၊ မ်ဳိးခ်စ္၀ါဒေတြ ေဖါေဖါသီသီ သုံးလုိ႔ ဟစ္ေႀကြးေနတာ သတိထားမိပါတယ္။

"ျမန္မာ" ပဲ မွန္တယ္ေပါ့... "ဘားမား" က နယ္ခ်ဲ႕အေခၚအေ၀ၚ ပါတဲ့။ မွန္ပါတယ္... သုိ႔ေသာ္....

"မရမၼာ" ဆုိၿပီး သုံးလာတဲ့ ပုဂံေခတ္ကေန ျမန္မာ ျဖစ္လာတဲ့ ေခတ္ကာလထိ ဗမာျပည္ကုိ က်ဴးေက်ာ္တဲ့ နယ္ခ်ဲ႕သမားမ်ား ဆုိတာ ၿဗိတိသွ်အစုိးရ တခုထဲပဲ မဟုတ္ပါ။ မြန္ဂုိ၊ တရုတ္၊ Dutch ၊ ၿဗိတိန္၊ ဂ်ပန္၊ ... ဆုိတာေတြလဲ ဗမာျပည္ကုိ က်ဴးေက်ာ္တဲ့ နယ္ခ်ဲ႕သမားမ်ားပါ။

ဒီေတာ့ သူတို႕သုံးခဲ့တဲ့ အေခၚအေ၀ၚေလးေတြ ၾကည့္ရေအာင္ပါ။

ပုဂံကုိ သိမ္းခဲ့တဲ့ မြန္ဂုိ လူမ်ဳိးေတြက " မဲာန္" လုိ႔ေခၚတာတဲ့၊ ကခ်င္ေတြ ေခၚတဲ့ ေလသံနဲ႕ ခတ္ဆင္ဆင္ပါ။ တရုတ္ကေတာ့ တရုတ္စကားနဲ႕ "မိန္ဒဲန္" (Mian dian, 緬甸) လုိ႔ သုံးပါတယ္။ အခုထိလဲ တရုတ္အစုိးရ သတင္းမီဒီယာေတြမွာ ဒီအေခၚအေ၀ၚ သုံးပါတယ္။ ဒီေတာ့ ေဒၚစုလဲ တရုတ္စကား တတ္လုိ႕ တရုတ္လုိ ေျပာရင္ေတာ့ ဒီအေခၚအေ၀ၚ ("Mian dian") ပဲ သုံးဖုိ႕ မ်ားပါတယ္။

Dutch ေတြ ၀င္လာေတာ့ "Birma" လုိ႕သုံးျပန္ပါတယ္။ အခုထိလဲ မေျပာင္းေသးပါဘူး။ သူတုိ႕ရဲ႕ တရား၀င္မွတ္တမ္းေတြမွာလဲ ဒီအေခၚအေ၀ၚပါ။

ၿဗိတိန္၀င္ေတာ့ "Burma" ဆုိၿပီး အားလုံး အသုံးမ်ားတဲ့ အေခၚ ရလာတယ္။ Burma ဆုိတာ အဂၤလိပ္စကားပါ။ ေနာက္ေတာ့ လြတ္လပ္ေရး မရခင္ ၁၉၄၇ အေျခခံဥပေဒမွာ အဂၤလိပ္လုိ "Burma" ၊ ဗမာလုိ "ျမန္မာ" ျဖစ္လာတယ္။ ၁၉၇၄ အေျခခံဥပေဒမွာလဲ ဒီလုိပဲ သုံးထားပါတယ္။ တကယ္လုိ႔ အေျခခံဥပေဒကုိ တရုတ္လုိပါ ဘာသာျပန္ထားရင္ေတာ့ "ေမဲန္ဒဲန္" လုိ႔ပဲ တရုတ္စာနဲ႕ ျပန္ျဖစ္မွာပါ။

ဂ်ပန္ေတြ ၀င္လာတယ္၊ ဂ်ပန္ေတြက သူတုိ႕စကားနဲ႕ "ဘီရူမာ" ビルマ ဆုိၿပီး ေခၚျပန္တယ္။ ဂ်ပန္စကားေျပာ သတင္း မီဒီယာေတြမွာ ျမန္မာျပည္နဲ႕ဆုိင္တဲ့ သတင္းေတြမွာ အခုထိ ဒီအေခၚ ("ဘီရူမာ") ပဲ သုံးပါတယ္။ အဲ... အဂၤလိပ္စကားေျပာတဲ့ ဂ်ပန္မီဒီယာ ေတြမွာေတာ့ "Burma" ("Myanmar") ဆုိၿပီး သုံးလာတယ္။

ထုိင္းေတြက "ဖမား" လုိ႕ ေခၚတယ္။ သူတုိ႔ရဲ႕ တရား၀င္ အသုံးအႏႈန္း ေတြပါ။

.
ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြမွာလဲ ကုိယ့္အေခၚအေ၀ၚနဲ႔ ကုိယ္ ရွိၾကတယ္။ ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြက ကုိယ့္ကုိကုိယ္ "ကခ်င္" လုိ႔ ဘယ္သူမွ မေျပာဘူး၊ ဗမာလုိေျပာမွ "က်ေနာ္က ကခ်င္ပါ" လုိ႔ ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။ ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြ က်ေတာ့ ျမန္မာျပည္ကုိ "Myen Mung" လုိ႔ ေခၚတယ္။ ကခ်င္တစ္ေယာက္က ကခ်င္စကားေျပာရင္ "Myen Mung" လုိ႔ ေျပာတတ္ေပမယ့္ ဗမာစကား ေျပာရင္ေတာ့ "ျမန္မာျပည္" ျပန္ျဖစ္သြားတယ္။ ထုိ႔နည္းလည္းေကာင္း၊ ကခ်င္စကားေျပာ ဗမာလူမ်ဳိး တစ္ေယာက္လဲ ကခ်င္လုိ ေျပာရင္ "Myen Mung" လုိ႔ပဲ ထြက္မွာပါ။

ဒီလုိ ကဲြျပားတဲ့ အခ်က္ကုိ တခ်ဳိ႕က "ဗမာကုိ အထင္ေသးလုိ႔ ေခၚတယ္" ဆုိၿပီး ႀကံဖန္ ေတြးတတ္ၾကပါတယ္။

ဗမာစကားမွာလဲ France ကုိ "ျပင္သစ္" ၊ ထုိင္းကုိ "ယုိးဒယား" ၊ China ကုိ "တရုတ္" ၊ Arakan ကုိ "ရခုိင္" ၊ Siam ကုိ ရွမ္း လုိ႔ သုံးျခင္းသည္ အဲဒီလူမ်ဳိးကုိ အထင္ေသးလုိ႔မဟုတ္၊ ကုိယ့္အေခၚအေ၀ၚနဲ႔ ကုိယ္သာ ျဖစ္တယ္။ တရုတ္ေတြက သူတုိ႔ကုိ သူတုိ႔ "က်ဴံးေဂါ့" လုိ႔ပဲ ေခၚလုိ႕ ဗမာသတင္းစာေတြမွာ "က်ဴံးေဂါ့" လုိ႔ပဲ ေရးရမယ္ ဆုိတာ မရွိသလုိ ဂ်ပန္ေတြက သူတုိ႔ကုိ သူတုိ႔ "နီေဟာန္း" (Nihon) လုိ႔ သုံးျခင္းေၾကာင့္ အဂၤလိပ္ သတင္းစာေတြမွာ "Japan" လုိ႔ သုံးတာကုိ အတြန္႔မတက္ပါ။ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးလဲ အဂၤလိပ္ စကားေျပာရင္ "Japan" လုိ႔ပဲ သုံးေပမဲ့လုိ႔ ဂ်ပန္စကား ေျပာရင္ေတာ့ "Nihon" ျဖစ္သြားတယ္။

.
ဒီလုိပါပဲ... ေဒၚစုက အဂၤလိပ္လုိ ေျပာတဲ့အခါမွာ သူတုိ႔ရဲ႕ ဘာသာစကားအရ သုံးရမဲ့ "Burma" အသုံးအႏုန္းကုိ သုံးျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပေဒေၾကာင္း အရလဲ မွန္ေနပါေသးတယ္။ ၂၀၀၈ အေျခခံဥပေဒ ပုဒ္မ-၄၄၆ မွာ "ရွိၿပီးသား တည္ဆဲ ဥပေဒမ်ားသည္ ျပည္ေထာင္စုလြတ္ေတာ္ က ပယ္ဖ်က္ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း မျပဳေသးမီ ကာလထိ အတည္ျဖစ္သည္" လုိ႔ အသိအလင္း ေဖၚျပထားေလေတာ့ အခုထိ လြတ္ေတာ္မွာ ဒီအၾကာင္း ေဆြးေႏြးတာ မရွိေသးပါ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာစကား သုံးတဲ့ နယ္ပယ္မွာ "Burma" ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရကုိ တရား၀င္ ေဟာၾကားျခင္း၊ ေရးသားျခင္း၊ ေျပာဆုိျခင္း ျပဳနုိင္ေသး၏ လုိ႔ျမင္ပါတယ္။ ေဒၚစု ထုိင္းကုိသြားတုန္းက ထုိင္းစကားမ်ားတတ္ရင္ေတာ့ျဖင့္ "ဖမား" လုိ႔ပဲ ေျပာျဖစ္မွာ ေသခ်ာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဗမာစကားေျပာတဲ့ မိန္႔ခြန္းေတြမွာ "ဘားမားနုိင္ငံ" ဆုိတာေတာ့ မၾကားဖူးပါ။ ျမန္မာနုိင္ငံ၊ ျမန္မာျပည္သူမ်ား ဆုိတာပဲ ၾကားဖူးပါေၾကာင္းပါ ခင္ဗ်ား။

ဒီေတာ့ "Burma ေလာ? ျမန္မာ ေလာ?" ဆိုတဲ့ ေနရာမွာ လူမ်ဳိးျခားဘာသာစကား အရ ကဲြၿပီး ေျပာဆုိတယ္ ဆုိရင္ မွားတဲ့ အေခၚအေ၀ၚေတာ့ မဟုတ္ပါ။

ျမန္မာျပည္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေခၚအေ၀ၚမွာ ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြရဲ႕ အျမင္မွာေတာ့ "ဗမာျပည္" လုိ႔ပဲ ေျပာေျပာ၊ "ျမန္မာျပည္" လုိ႔ပဲ ေျပာေျပာ၊ ဒီလူမ်ဳိး.. ဒီဘာသာစကား... ဒီယဥ္ေက်းမႈ.... ဒီစာေပ သာ အဓိကက်တဲ့ အတြက္ အတူတူလုိ႔ပဲ ျမင္ၾကပါတယ္။ ဗမာျပည္ ဆုိတဲ့ ျပည္နယ္ တခု သတ္သတ္မွတ္မွတ္ ရွိလာရင္ေတာ့ အျမင္တမ်ဳိး ရွိေကာင္း ရွိလာနုိင္စရာ ရွိပါတယ္။ အားလုံး ၿငိမ္းခ်မ္းၾကပါေစ။

အားလုံးကုိ ေလးစားလ်က္ -
kachinduwa@gmail.com

(Credit - ကခ်င္ဒူဝါ)